Е.И. Белякова
«Русский» Амаду и бразильская литература в России
М.: ИЛА РАН, 2010. – с. 224.
Contenido
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. История русско-бразильских литературных связей
Первые упоминания о Бразилии в русской литературе
Начальный этап русско-бразильских литературных cвязей (20 – 30-е годы Х1Х века)
Состояние русско-бразильских литературных связей с 1835 по 1917 год
Восприятие бразильской литературы в советский период с 1917 по 1948 год
Качественно новый этап развития русско-бразильских литературных связей (1940 – 1960-е годы)
Восприятие бразильской литературы с конца 60-х до начала 90-х годов ХХ века
Третий этап истории русско-бразильских литературных связей (с середины 1990-х годов
Глава II. Культурно-исторический феномен «русского» Амаду
Первые переводы Жоржи Амаду на русский язык (конец 40-х годов ХХ века)
1950-е годы: новая волна интереса к творчеству Жоржи Амаду
Первый латиноамериканский роман, написанный методом социалистического реализма
Новый взгляд на творчество Амаду (середина 1950-х годов)
Восприятие посткризисных произведений писателя в СССР (1960-е годы)
Отношение к Амаду в 1970-е годы
О методе
Живой классик (1980-е годы) 18
Жоржи Амаду и посткоммунистическая Россия
После смерти мастера
Еще раз о переводах
Экранизации и постановки
Заключение
Библиография
Приложение
Жоржи Амаду. Полосатый кот и ласточка Синья (история одной любви) – Перевод Елены Беляковой
Жоржи Амаду. Чудо в Пираньясе – Перевод Елены Беляковой