ÃËÀÂÍÀß Î ÍÀÑ ÄÅßÒÅËÜÍÎÑÒÜ ÑÒÐÓÊÒÓÐÀ ÏÓÁËÈÊÀÖÈÈ ÊÎÍÒÀÊÒÛ ÊÀÐÒÀ ÑÀÉÒÀ ESPAÑOL
Ðåéòèíã@Mail.ru

E.I. Beliakova 
Jorge Amado «ruso» y la literatura  brasileña en Rusia


Contenido


Introducción


Capítulo 1. Historia de los vínculos literarios ruso-brasileños


Primeras menciones de Brasil en la literatura rusa


Etapa inicial de los lazos literarios ruso-brasileños (años 20-30 del siglo XIX)


El estado de los lazos ruso-brasileños en los años  1835–1917


Percepción de la literatura brasileña en el período soviético de los años 1917–1948


Etapa cualitativamente nueva en el desarrollo de los vínculos literarios ruso-brasileños (años 1940–1960)


Percepción de la literatura brasileña desde los fines de los años 60 hasta los comienzos de los años 90 del siglo XX


Tercera etapa en la historia de los lazos literarios ruso-brasileños desde los mediados de los años 90


Capítulo 2. El fenómeno histórico-cultural de Amado «ruso»


Primeras traducciones de Jorge Amado al ruso (fines de los años 40 del siglo XX)


Años 1950: nueva oleada de interés hacia la obra de Jorge Amado


Primera novela latinoamericana, escrita valiéndose del método del realismo socialista


Nueva visión de la obra de Amado (mediados de los años 1950)


Percepción de las obras de poscrisis del escritor en la URSS (años 60)


Actitud hacia Amado en los años 1970


Acerca del método


Clásico viviente (años 1980


Jorge Amado y Rusia postcomunista


Después de la muerte del maestro


Volviendo al tema de la traducciones


Versiones cinematográficas y teatrales


Conclusión


Bibliografía


Anexo


Jorge Amado. Gato manchado y la golondrina (historia de un amor)  – Traducción de Elena Beliakova

Jorge Amado. Milagro en Pirañas  – Traducción de Elena Beliakova

 

ÃËÀÂÍÀß Î ÍÀÑ ÄÅßÒÅËÜÍÎÑÒÜ ÑÒÐÓÊÒÓÐÀ ÏÓÁËÈÊÀÖÈÈ ÊÎÍÒÀÊÒÛ ÊÀÐÒÀ ÑÀÉÒÀ ESPAÑOL
Copyright © ÈËÀ ÐÀÍ 2005