E.I. Beliakova
Jorge Amado «ruso» y la literatura brasileña en Rusia
Contenido
Introducción
Capítulo 1. Historia de los vínculos literarios ruso-brasileños
Primeras menciones de Brasil en la literatura rusa
Etapa inicial de los lazos literarios ruso-brasileños (años 20-30 del siglo XIX)
El estado de los lazos ruso-brasileños en los años 1835–1917
Percepción de la literatura brasileña en el período soviético de los años 1917–1948
Etapa cualitativamente nueva en el desarrollo de los vínculos literarios ruso-brasileños (años 1940–1960)
Percepción de la literatura brasileña desde los fines de los años 60 hasta los comienzos de los años 90 del siglo XX
Tercera etapa en la historia de los lazos literarios ruso-brasileños desde los mediados de los años 90
Capítulo 2. El fenómeno histórico-cultural de Amado «ruso»
Primeras traducciones de Jorge Amado al ruso (fines de los años 40 del siglo XX)
Años 1950: nueva oleada de interés hacia la obra de Jorge Amado
Primera novela latinoamericana, escrita valiéndose del método del realismo socialista
Nueva visión de la obra de Amado (mediados de los años 1950)
Percepción de las obras de poscrisis del escritor en la URSS (años 60)
Actitud hacia Amado en los años 1970
Acerca del método
Clásico viviente (años 1980
Jorge Amado y Rusia postcomunista
Después de la muerte del maestro
Volviendo al tema de la traducciones
Versiones cinematográficas y teatrales
Conclusión
Bibliografía
Anexo
Jorge Amado. Gato manchado y la golondrina (historia de un amor) – Traducción de Elena Beliakova
Jorge Amado. Milagro en Pirañas – Traducción de Elena Beliakova